« 本当は『地下鉄』じゃないんだけど | Main | 3月の雪 »

本当は『地下鉄』なんだけど

P1040390

じゃんっ!

・・って、ジングル入れるほどでもありませんが、中国語で「SUBWAY」「賽百味(sai bai wei)」となります。
「地鉄(di tie:地下鉄)」ではありません。

たぶん、中国で「地鉄」じゃ、古臭いイメージ(北京市の1969年から走っている地下鉄のみなさんごめんなさい)があるのかな・・

などと想像してみたけれど、

実は、

「SUBWAY」の由来って、

「地下鉄」じゃないみたいなんです!

正解は、『潜水艦(SUBMARINE)のような形をしたパンを使って、あなた好み(YOURWAY)のサンドウィッチをお作りします』という意味だったんです。皆さん、知ってました?

私は完全に勘違いしてました(笑)

サブウェイ・・その由来では、中国語を当てはめるのも無理ですね。

音だけ合わせれば、十分でしょう。

幸い、

「賽」には、「サイコロ(いろんな面がある)」と同時に「報いる(むくいる)」という意味もあるみたいです。

つまり、「賽百味」は

「どんな味にも報います(応えます)」

という意味にもなるというわけで・・

やはり中国語、奥が深い!

|

« 本当は『地下鉄』じゃないんだけど | Main | 3月の雪 »

北京生活・雑談」カテゴリの記事

Comments

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/91857/8869555

Listed below are links to weblogs that reference 本当は『地下鉄』なんだけど:

« 本当は『地下鉄』じゃないんだけど | Main | 3月の雪 »